Новости

В январе на основную сцену Малого театра вернулись два спектакля, которые уже более полугода были в разлуке с москвичами – «Три сестры» и «Чайка» А.П.Чехова. Мы поздравляем всех участников спектаклей с возвращением, и просим их поделиться воспоминаниями

В январе на основную сцену Малого театра вернулись два спектакля, которые уже более полугода были в разлуке с москвичами – «Три сестры» и «Чайка» А.П.Чехова. А дело объясняется тем, что эти две постановки ездили на гастроли в Страну восходящего солнца, то бишь Японию, где знают и ценят русское театральное искусство.
Гастроли, проходившие в первой половине октября, были приурочены к знаменательной дате, которую отмечал весь мир, – 100-летию со дня смерти великого русского драматурга Антона Павловича Чехова. Творчество Чехова перевернуло господствовавшее представление о театре, и до сих пор чувства, мысли, метания и поиски чеховских интеллигентов вызывают огромный интерес у людей самых разных стран.
У Малого театра давние творческие связи с Японией. Эти гастроли – четвертые по счету. На этот раз они проходили в Токио, в Театре «Артсфера». Знатоки театрального искусства не могут припомнить случая, чтобы зарубежный театр встречал столь восторженный прием у японской публики, обычно очень сдержанной. Ни землетрясение, ни тайфун не смогли помешать успеху «Чайки» и «Трех сестер».
Артисты вернулись в Москву уже давно, а вот декорации ехали гораздо дольше и прибыли только зимой. Мы поздравляем всех участников спектаклей с возвращением, и просим их поделиться воспоминаниями о Японии.

Александр Михайлов
Самое замечательное для меня было, что я отпраздновал свое 60-летие именно на гастролях в Японии, на спектакле «Чайка». Было очень трогательно. Испекли пирог, написали «Поздравляем с 60-летием!» Принесли суши, которые я очень люблю. И все собрались в гримерной после спектакля – и наши актеры, и многие японцы, которые нас принимали. Был такой чудесный братский ужин. Японцы говорили замечательные слова, через переводчика, а кто-то из них даже пытался говорить на русском языке! Было красиво.
Мне нравится Япония, я был там четыре раза, и всегда с удовольствием приезжаю. Японские зрители немножко отличаются от наших. Их реакция на протяжении спектакля почти незаметна, но финал всегда потрясает, это бурные овации. Они долго не отпускают актеров со сцены. Японцы чуть сдержаннее, чем мы, в эмоциях, но зато в финале они дают полную волю своим чувствам.
Многие жители Японии говорят: «Нам близка российская культура». Кстати, японские мелодии чем-то напоминают русские, резко отличаясь от китайских, корейских. Очень мелодичная сама по себе нация, очень высока музыкальная культура. И поэтому тяга к России у них огромная, и в Чехова они все просто влюблены. У меня был разговор с одним японцем, который сказал: «Мы – часть России». Я спрашиваю: «В каком смысле?» — «А посмотрите на форму Байкала и нашего острова. Когда произошло смещение континентов, из центра Сибири был вырван кусок, сместился на край континента, поэтому мы к России и тянемся». Ну, это одна из версий-шуток, но он говорил на полном серьезе. И я действительно думаю, что у нас, как ни странно, очень много общего.

Ирина Муравьева
Для меня до сих пор загадка – почему японцы так любят Чехова? За месяц до гастролей мы с Ольгой Пашковой приезжали в Японию на пресс-конференцию, нас много расспрашивали о чеховских пьесах, а мы, в свою очередь, задали этот вопрос. Они ответили — им нравится, например, что в «Трех сестрах» присутствуют все четыре времени года. И я подумала – они видят в этом образы, которые встречаются в японской поэзии. Что-то тайное они там находят, и, наверное, не то, что мы. Какая-то своя философия, жизнь художественной богемы начала века… Первый-то план они понимают, как мы, а второй как-то по-другому. Мысли и чувства, которые вызывают произведения Чехова, у японцев другие. Все-таки это Восток, особая культура. Так для меня это и осталось загадкой. Может быть, когда мы поедем в Японию в следующий раз, я разгадаю, что же им так нравится в Чехове.

Александр Ермаков
Когда я работал в Театре Пушкина, у нас был поставлен спектакль «Палата номер шесть» по Чехову. И мы с этим спектаклем объездили весь мир, кроме Востока. Я знал, как воспринимают Чехова западные зрители. Но никогда не был в Японии, хотя очень хотел посмотреть ее – Страну восходящего солнца, страну высочайших технологий. Почему японцев так интересует Чехов? Я смотрел со сцены в зрительный зал, как они следят за спектаклем, как им переводят текст. У них философский склад ума: каждый иероглиф выражает некое понятие… Для них, например, очень важна смена времен года, которая всегда есть в чеховских спектаклях, – именно как философская тема. Антон Павлович дает нам пищу для размышлений — возможность домыслить, по-своему понять происходящее. Это и близко японской культуре.
Для жителей Японии очень важны традиции. Например, они приходили на спектакль в кимоно. И они ценят те традиции, которые существуют в Малом театре – декорации, костюмы той эпохи, бережное отношение к тексту – это все нас сближает.
Один раз мы играли спектакль «Три сестры» вечером. В Токио был тайфун. Затопило метро, автомобили стояли. Спектакль мы задержали на тридцать минут. Пройти по улицам было невозможно, ураган сносил всех! И, тем не менее, больше половины зрителей пришли на спектакль. А сколько раздалось звонков с просьбами о дополнительном спектакле – от тех, кто не смог придти! Мы смотрели из окон, что творилось на улице – ломало деревья, страшный ливень, ветер… А потом, на следующий день, мы видели все это по телевизору и думали: ну надо же, а зрители еще пришли знакомиться с русской культурой! Меня это потрясло.
У нас была творческая встреча с интеллигенцией Японии, и меня особенно обрадовало, что там присутствовали японские актеры, которые в свое время играли Машу и Вершинина в «Трех сестрах». Мы услышали от японцев множество теплых слов о наших спектаклях, о том, какие они получили сильные впечатления. Нам рассказали, что у них нет слова «Браво», это голосовое восклицание, и в театре оно звучит очень редко. Так вот, это восклицание мы слышали на каждом спектакле «Три сестры». И когда заканчивался спектакль, нам аплодировали стоя, и пять раз приходилось открывать занавес. У японцев такого вообще не бывает, публика сдержанная. А здесь – высшая похвала!

Дата публикации: 17.02.2005
В январе на основную сцену Малого театра вернулись два спектакля, которые уже более полугода были в разлуке с москвичами – «Три сестры» и «Чайка» А.П.Чехова. А дело объясняется тем, что эти две постановки ездили на гастроли в Страну восходящего солнца, то бишь Японию, где знают и ценят русское театральное искусство.
Гастроли, проходившие в первой половине октября, были приурочены к знаменательной дате, которую отмечал весь мир, – 100-летию со дня смерти великого русского драматурга Антона Павловича Чехова. Творчество Чехова перевернуло господствовавшее представление о театре, и до сих пор чувства, мысли, метания и поиски чеховских интеллигентов вызывают огромный интерес у людей самых разных стран.
У Малого театра давние творческие связи с Японией. Эти гастроли – четвертые по счету. На этот раз они проходили в Токио, в Театре «Артсфера». Знатоки театрального искусства не могут припомнить случая, чтобы зарубежный театр встречал столь восторженный прием у японской публики, обычно очень сдержанной. Ни землетрясение, ни тайфун не смогли помешать успеху «Чайки» и «Трех сестер».
Артисты вернулись в Москву уже давно, а вот декорации ехали гораздо дольше и прибыли только зимой. Мы поздравляем всех участников спектаклей с возвращением, и просим их поделиться воспоминаниями о Японии.

Александр Михайлов
Самое замечательное для меня было, что я отпраздновал свое 60-летие именно на гастролях в Японии, на спектакле «Чайка». Было очень трогательно. Испекли пирог, написали «Поздравляем с 60-летием!» Принесли суши, которые я очень люблю. И все собрались в гримерной после спектакля – и наши актеры, и многие японцы, которые нас принимали. Был такой чудесный братский ужин. Японцы говорили замечательные слова, через переводчика, а кто-то из них даже пытался говорить на русском языке! Было красиво.
Мне нравится Япония, я был там четыре раза, и всегда с удовольствием приезжаю. Японские зрители немножко отличаются от наших. Их реакция на протяжении спектакля почти незаметна, но финал всегда потрясает, это бурные овации. Они долго не отпускают актеров со сцены. Японцы чуть сдержаннее, чем мы, в эмоциях, но зато в финале они дают полную волю своим чувствам.
Многие жители Японии говорят: «Нам близка российская культура». Кстати, японские мелодии чем-то напоминают русские, резко отличаясь от китайских, корейских. Очень мелодичная сама по себе нация, очень высока музыкальная культура. И поэтому тяга к России у них огромная, и в Чехова они все просто влюблены. У меня был разговор с одним японцем, который сказал: «Мы – часть России». Я спрашиваю: «В каком смысле?» — «А посмотрите на форму Байкала и нашего острова. Когда произошло смещение континентов, из центра Сибири был вырван кусок, сместился на край континента, поэтому мы к России и тянемся». Ну, это одна из версий-шуток, но он говорил на полном серьезе. И я действительно думаю, что у нас, как ни странно, очень много общего.

Ирина Муравьева
Для меня до сих пор загадка – почему японцы так любят Чехова? За месяц до гастролей мы с Ольгой Пашковой приезжали в Японию на пресс-конференцию, нас много расспрашивали о чеховских пьесах, а мы, в свою очередь, задали этот вопрос. Они ответили — им нравится, например, что в «Трех сестрах» присутствуют все четыре времени года. И я подумала – они видят в этом образы, которые встречаются в японской поэзии. Что-то тайное они там находят, и, наверное, не то, что мы. Какая-то своя философия, жизнь художественной богемы начала века… Первый-то план они понимают, как мы, а второй как-то по-другому. Мысли и чувства, которые вызывают произведения Чехова, у японцев другие. Все-таки это Восток, особая культура. Так для меня это и осталось загадкой. Может быть, когда мы поедем в Японию в следующий раз, я разгадаю, что же им так нравится в Чехове.

Александр Ермаков
Когда я работал в Театре Пушкина, у нас был поставлен спектакль «Палата номер шесть» по Чехову. И мы с этим спектаклем объездили весь мир, кроме Востока. Я знал, как воспринимают Чехова западные зрители. Но никогда не был в Японии, хотя очень хотел посмотреть ее – Страну восходящего солнца, страну высочайших технологий. Почему японцев так интересует Чехов? Я смотрел со сцены в зрительный зал, как они следят за спектаклем, как им переводят текст. У них философский склад ума: каждый иероглиф выражает некое понятие… Для них, например, очень важна смена времен года, которая всегда есть в чеховских спектаклях, – именно как философская тема. Антон Павлович дает нам пищу для размышлений — возможность домыслить, по-своему понять происходящее. Это и близко японской культуре.
Для жителей Японии очень важны традиции. Например, они приходили на спектакль в кимоно. И они ценят те традиции, которые существуют в Малом театре – декорации, костюмы той эпохи, бережное отношение к тексту – это все нас сближает.
Один раз мы играли спектакль «Три сестры» вечером. В Токио был тайфун. Затопило метро, автомобили стояли. Спектакль мы задержали на тридцать минут. Пройти по улицам было невозможно, ураган сносил всех! И, тем не менее, больше половины зрителей пришли на спектакль. А сколько раздалось звонков с просьбами о дополнительном спектакле – от тех, кто не смог придти! Мы смотрели из окон, что творилось на улице – ломало деревья, страшный ливень, ветер… А потом, на следующий день, мы видели все это по телевизору и думали: ну надо же, а зрители еще пришли знакомиться с русской культурой! Меня это потрясло.
У нас была творческая встреча с интеллигенцией Японии, и меня особенно обрадовало, что там присутствовали японские актеры, которые в свое время играли Машу и Вершинина в «Трех сестрах». Мы услышали от японцев множество теплых слов о наших спектаклях, о том, какие они получили сильные впечатления. Нам рассказали, что у них нет слова «Браво», это голосовое восклицание, и в театре оно звучит очень редко. Так вот, это восклицание мы слышали на каждом спектакле «Три сестры». И когда заканчивался спектакль, нам аплодировали стоя, и пять раз приходилось открывать занавес. У японцев такого вообще не бывает, публика сдержанная. А здесь – высшая похвала!

Дата публикации: 17.02.2005