Новости

ЖЕНИСЬ-ЖЕНИСЬ И БОЛЬШЕ НЕ ДЕРИСЬ

ЖЕНИСЬ-ЖЕНИСЬ И БОЛЬШЕ НЕ ДЕРИСЬ

Анна ЧУЖКОВА, «Культура», 23.10.2013

В Малом театре сыграли свадьбу. Постановщиком выступил итальянец Стефано де Лука.

Ученик Джорджо Стрелера и режиссер «Пикколо ди Милано». На родине помимо работы в легендарном театре он делает андерграундные спектакли с маленькой группой актеров и драматургом, исследуя тему насилия над женщинами и детьми. В России же держится в рамках приличия. Еще бы — ведь его пригласил Малый театр. Стефано признается: соответствовать стилю стоило немало сил. Премьера показала — старания не прошли впустую. «Филумена Мартурано» — спектакль вполне традиционный для Малого: лаконичный, близкий к тексту и трогательный.

Пьеса Эдуардо де Филиппо широкую известность приобрела благодаря экранизации Витторио де Сики. «Брак по-итальянски» разыграли Софи Лорен и Марчелло Мастроянни. В нашей версии главные роли достались Ирине Муравьевой и Юрию Соломину.

Филумена — бывшая проститутка. Уже 25 лет она живет с Доменико Сориано — состоятельным бизнесменом. Но тот, несмотря на возраст, не хочет остепениться — кутит и увлекается молоденькими. Отчаявшись, женщина решает во что бы то ни стало женить на себе Доменико. Для этого притворяется безнадежно больной, и священник, приглашенный к последнему причастию, венчает пару прямо у смертного одра. Но не тут то было... Шумные ссоры, признания и покаяния. Историю любви и обмана звездный дуэт разыгрывает с итальянским темпераментом.

Стефано де Лука отказался от любимых приемов народного театра, о котором однажды читал лекцию в ГИТИСе. Эдуардо де Филиппо — как Чехов, рассуждает режиссер: хотя в Малом премьеру назвали комедией, смешного в ней не больше, чем грустного и сентиментального.

культура: На этой сцене ставите не первый раз — два года назад был спектакль «Влюбленные» по малоизвестной пьесе Гольдони. К тому же Ваш родной «Пикколо» переводится как «Малый». Наверное, чувствуете себя как дома?

де Лука: Именно. Странное стечение обстоятельств: ставлю в «Малых», но великих театрах. Меня здесь очень тепло принимают. В «Филумене Мартурано» много говорится о семье. После премьеры отмечали. Знаете эти русские тосты? Я тоже научился их говорить: сказал, что команда, с которой мы работали — теперь моя семья.
культура: Пьесу наверняка выбирали под актеров?

де Лука:Когда меня попросили приехать второй раз, было много идей. Но узнав, что участвовать в спектакле будут Юрий Соломин и Ирина Муравьева, сразу предложил «Филумену Мартурано».
культура: Как с ними работалось?

де Лука: Здорово! Конечно, надо было хорошо друг друга узнать. Все проходило в атмосфере взаимного уважения и пиетета перед текстом.
культура: Почувствовали на себе непростой характер Ирины Вадимовны?

де Лука: Нет. («Правда!» — для убедительности добавляет на русском Стефано). Мы так друг другу понравились! Пока работали, еще и чудесно развлеклись. Она действительно очень хороший партнер. Все время импровизирует, что-то придумывает.
культура: Юрий Мефодьевич видел спектакли с участием самого Эдуардо де Филиппо, когда тот приезжал на гастроли в Малый в 60-х. Не давал советов, как худрук?

де Лука: Нет, они оба полностью мне доверились. Ведь я создавал спектакль специально под актеров. Люблю по максимуму использовать игру.
культура: Над постановкой работали долго. Предпремьерный показ состоялся еще в прошлом сезоне. Чем вызвана пауза?

де Лука:Первый раз сыграл еще в апреле. Но прервали работу по обоюдному согласию. Я уехал в Италию. Актеры учили текст, и лишь месяц назад возобновили репетиции. Когда имеешь дело с великими артистами, нужно ждать, пока они накопят необходимую энергию. К тому же у Юрия Мефодьевича масса других дел, помимо сцены. И потом, для режиссера спектакль всегда выглядит не готовым.
культура: Не было мыслей назвать постановку иначе? Когда люди слышат от меня про Ваш спектакль, переспрашивают: «Филу… что?»

де Лука:Возможно, стоило так и назвать — «Филу… что?». Принципиально не хотел давать ему имя «Брак по-итальянски». Для публики это стало бы намеком на фильм. А мы сделали что-то совершенно отличное.
культура: Как представляете себе брак по-русски?

де Лука:Не знаю… Надо попробовать. Но если бы ваш режиссер ставил «Филумену», уверен — вышел бы совершенно другой спектакль. Наверное, более насыщенный итальянским фольклором. Мне ближе идея показать универсальную историю. Думаю, вы это поняли по концовке спектакля, когда все декорации в момент исчезают. Это уже не дом Доменико, а какой-то мистический мир: то ли безграничное небо, то ли море — нечто за чертой самой жизни.
культура: Эта пара скандалистов не сможет жить в идиллии. Придется ставить «Развод по-итальянски».

де Лука: Кто знает. Авантюра с Малым — захватывающая. Надеюсь вернуться. Два года назад гастролировал со спектаклем театра «Пикколо» «Арлекин, слуга двух господ», и это было потрясающе. Добрались до Ханты-Мансийска. Увидел настоящую Россию. В Москве души меньше — слишком много денег. И люди чуть напоминают Доменико Сориано.


Дата публикации: 24.10.2013
ЖЕНИСЬ-ЖЕНИСЬ И БОЛЬШЕ НЕ ДЕРИСЬ

Анна ЧУЖКОВА, «Культура», 23.10.2013

В Малом театре сыграли свадьбу. Постановщиком выступил итальянец Стефано де Лука.

Ученик Джорджо Стрелера и режиссер «Пикколо ди Милано». На родине помимо работы в легендарном театре он делает андерграундные спектакли с маленькой группой актеров и драматургом, исследуя тему насилия над женщинами и детьми. В России же держится в рамках приличия. Еще бы — ведь его пригласил Малый театр. Стефано признается: соответствовать стилю стоило немало сил. Премьера показала — старания не прошли впустую. «Филумена Мартурано» — спектакль вполне традиционный для Малого: лаконичный, близкий к тексту и трогательный.

Пьеса Эдуардо де Филиппо широкую известность приобрела благодаря экранизации Витторио де Сики. «Брак по-итальянски» разыграли Софи Лорен и Марчелло Мастроянни. В нашей версии главные роли достались Ирине Муравьевой и Юрию Соломину.

Филумена — бывшая проститутка. Уже 25 лет она живет с Доменико Сориано — состоятельным бизнесменом. Но тот, несмотря на возраст, не хочет остепениться — кутит и увлекается молоденькими. Отчаявшись, женщина решает во что бы то ни стало женить на себе Доменико. Для этого притворяется безнадежно больной, и священник, приглашенный к последнему причастию, венчает пару прямо у смертного одра. Но не тут то было... Шумные ссоры, признания и покаяния. Историю любви и обмана звездный дуэт разыгрывает с итальянским темпераментом.

Стефано де Лука отказался от любимых приемов народного театра, о котором однажды читал лекцию в ГИТИСе. Эдуардо де Филиппо — как Чехов, рассуждает режиссер: хотя в Малом премьеру назвали комедией, смешного в ней не больше, чем грустного и сентиментального.

культура: На этой сцене ставите не первый раз — два года назад был спектакль «Влюбленные» по малоизвестной пьесе Гольдони. К тому же Ваш родной «Пикколо» переводится как «Малый». Наверное, чувствуете себя как дома?

де Лука: Именно. Странное стечение обстоятельств: ставлю в «Малых», но великих театрах. Меня здесь очень тепло принимают. В «Филумене Мартурано» много говорится о семье. После премьеры отмечали. Знаете эти русские тосты? Я тоже научился их говорить: сказал, что команда, с которой мы работали — теперь моя семья.
культура: Пьесу наверняка выбирали под актеров?

де Лука:Когда меня попросили приехать второй раз, было много идей. Но узнав, что участвовать в спектакле будут Юрий Соломин и Ирина Муравьева, сразу предложил «Филумену Мартурано».
культура: Как с ними работалось?

де Лука: Здорово! Конечно, надо было хорошо друг друга узнать. Все проходило в атмосфере взаимного уважения и пиетета перед текстом.
культура: Почувствовали на себе непростой характер Ирины Вадимовны?

де Лука: Нет. («Правда!» — для убедительности добавляет на русском Стефано). Мы так друг другу понравились! Пока работали, еще и чудесно развлеклись. Она действительно очень хороший партнер. Все время импровизирует, что-то придумывает.
культура: Юрий Мефодьевич видел спектакли с участием самого Эдуардо де Филиппо, когда тот приезжал на гастроли в Малый в 60-х. Не давал советов, как худрук?

де Лука: Нет, они оба полностью мне доверились. Ведь я создавал спектакль специально под актеров. Люблю по максимуму использовать игру.
культура: Над постановкой работали долго. Предпремьерный показ состоялся еще в прошлом сезоне. Чем вызвана пауза?

де Лука:Первый раз сыграл еще в апреле. Но прервали работу по обоюдному согласию. Я уехал в Италию. Актеры учили текст, и лишь месяц назад возобновили репетиции. Когда имеешь дело с великими артистами, нужно ждать, пока они накопят необходимую энергию. К тому же у Юрия Мефодьевича масса других дел, помимо сцены. И потом, для режиссера спектакль всегда выглядит не готовым.
культура: Не было мыслей назвать постановку иначе? Когда люди слышат от меня про Ваш спектакль, переспрашивают: «Филу… что?»

де Лука:Возможно, стоило так и назвать — «Филу… что?». Принципиально не хотел давать ему имя «Брак по-итальянски». Для публики это стало бы намеком на фильм. А мы сделали что-то совершенно отличное.
культура: Как представляете себе брак по-русски?

де Лука:Не знаю… Надо попробовать. Но если бы ваш режиссер ставил «Филумену», уверен — вышел бы совершенно другой спектакль. Наверное, более насыщенный итальянским фольклором. Мне ближе идея показать универсальную историю. Думаю, вы это поняли по концовке спектакля, когда все декорации в момент исчезают. Это уже не дом Доменико, а какой-то мистический мир: то ли безграничное небо, то ли море — нечто за чертой самой жизни.
культура: Эта пара скандалистов не сможет жить в идиллии. Придется ставить «Развод по-итальянски».

де Лука: Кто знает. Авантюра с Малым — захватывающая. Надеюсь вернуться. Два года назад гастролировал со спектаклем театра «Пикколо» «Арлекин, слуга двух господ», и это было потрясающе. Добрались до Ханты-Мансийска. Увидел настоящую Россию. В Москве души меньше — слишком много денег. И люди чуть напоминают Доменико Сориано.


Дата публикации: 24.10.2013