Новости

«ВЛЮБЛЕННЫЕ» С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

«ВЛЮБЛЕННЫЕ» С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

Свой 255-й сезон Малый театр открыл премьерой комедии Карло Гольдони «Влюбленные» («Innamorati») в постановке итальянского режиссера Стефано де Лука. За два месяца спектакль получил хорошие отзывы в прессе и заслужил признание публики. Сегодня мы предлагаем посетителям сайта эксклюзивное интервью со Стефано – о его спектакле и работе в Малом театре.


- Стефано, расскажи, пожалуйста, немного о себе. Я бы хотел, чтобы посетители сайта Малого театра познакомились с тобой поближе.

- Десять лет я работал в миланском театре Пикколо под руководством Джорджо Стреллера. Вначале простым учеником, а затем помощником режиссера. Я вырос на его творчестве, имел возможность встретиться и учиться у многих наиболее выдающихся режиссеров, таких как Питер Брук, Лев Додин, Питер Штайн. После смерти Стреллера в 1997 году я начал путешествовать по Европе, ставить спектакли и преподавать в разных странах: Германии, Франции, Румынии, Венгрии и т.д. Вместе со знаменитым Арлекином – Ферруччо Солери я стал «опекуном» спектакля Джорджо Стреллера «Слуга двух господ», с которым я объездил весь мир, попутно давая мастер-классы комедии дель арте в нескольких академиях и университетах, например, в калифорнийских университетах в Лос-Анджелесе (UCLA) и Беркли. Прошлым летом я впервые обратился к опере и поставил «Дон Жуана» Моцарта. Планирую и дальше продолжать работать в музыкальном театре. Вот уже два года я возглавляю в Италии независимую театральную труппу под названием LUPUSAGNUS, это выдуманное слово сложено из двух латинских и обозначает что-то вроде «волки и овцы». Наша маленькая труппа сотрудничает с драматургом и ставит его пьесы, в которых остро звучит тема насилия и злословия в семейных и социальных отношениях. Сейчас я ставлю третью часть трилогии под названием CANICANI, это будет что-то вроде сумасшедшего мюзикла.

- Как получилось, что тебя пригласили в Малый театр? «Влюбленные» — это твоя первая постановка в русском театре?

- Я преподавал в Щепкинском театральном училище как представитель академии комедии дель арте, возглавляемой Солери. Я работал с одной из групп на курсе Юрия Соломина. Ему и его супруге Ольге Николаевне понравилась моя работа со студентами и с художественной точки зрения, и чисто по-человечески, и после этого я был приглашен поставить спектакль в Малом театре.

- Почему ты выбрал «Влюбленных»? Что для тебя главное в этой пьесе?

- Я давно хотел поставить «Влюбленных», но не мог вообразить, что это будет на русском языке! Я люблю эту пьесу и ее персонажей, особенно Эуджению. Я думаю, эта особа страдает от своеобразного весьма распространенного недуга, который я очень хорошо понимаю. Она ужасно боится любви и вместе с тем бесконечно нуждается в ней. Мне также очень нравятся двусмысленные отношения между сестрами, а также поразительно человеческий характер их дяди. С самого начала у меня было два исходных впечатления в голове: старый заброшенный дом и жизнь, бьющая ключом в крови Эуджении.

- Были ли у тебя какие-то ожидания от Малого театра, которые потом, в ходе работы, не оправдались?

- Я знаю, насколько трудно работать в другой стране на незнакомом тебе языке. Полагаю, я смог подготовиться к трудностям, в том числе к тем, которые обусловлены иной театральной системой и иным режимом работы. Хотя, конечно, некоторый элемент «настройки» присутствовал.

- Что ты можешь сказать о русских актерах? Были сложности в работе с ними? Трудно ли было подобрать актеров на роли в пьесе?

- Мне повезло, поскольку актеры Малого театра были открыты для работы и сотрудничества со мной. Я думаю, мы получали от работы удовольствие, а хороший спектакль стал результатом того, что мы работали единой командой. То же могу сказать о музыкальной и технической стороне постановки – все хотели работать и быть частичкой этого проекта. Что касается выбора актеров, то я должен был познакомиться с ними перед началом – в спектаклях и в небольшой совместной предварительной работе. Для некоторых персонажей было несколько сложнее подобрать исполнителя, но актеры на роли влюбленных – это была, как говорится, любовь с первого взгляда! Я думаю, нам удалось создать сплоченную команду. И я на самом деле их люблю.

- Традиции русского театра, особенно в Малом театре, весьма сильны, а пьеса, которую ты выбрал, абсолютно итальянская. Не стало ли это проблемой?

- Я думаю, что одной из интересных сторон этой постановки было как раз столкновение этих двух сильных и глубоких традиций. Именно поэтому я и хотел поставить пьесу итальянского драматурга, которого я очень хорошо знаю, Гольдони. В то же время страсти и чувства одинаковы во всем мире и во все времена. Запутанность отношений героев современна и универсальна, я был уверен, что хотя стиль постановки и будет итальянским, мы сможем найти общую художественную почву с артистами.

- Обсуждал ли ты с Юрием Соломиным возможные дальнейшие совместные планы?

- Я бы хотел, чтобы это случилось. Для меня большая честь вернуться в Малый театр и поставить вторую пьесу. Я уже гораздо лучше знаю актеров и саму постановочную систему, и в некотором отношении моя работа может стать более глубокой, я думаю.

- Тебе не хотелось бы поставить какую-нибудь русскую пьесу в России?

- Русская драматургия мне очень интересна, конечно. В Штутгарте (Германия) я поставил «Трех сестер» А.П.Чехова. Это был необычный подход к пьесе, который получил признание. Мы убрали многих действующих лиц и сосредоточили все действие на трех молодых женщинах, причем публика в течение двух первых актов находилась на сцене вместе с актерами. Третий акт, с пожаром, был сделан так, что зрители были на сцене, а актеры – там, где обычно находятся зрители. В четвертом акте все было как обычно – актеры и зрители на своих местах. Мне очень интересно исследовать то, как пространственные изменения влияют на отношения между публикой и артистами. Я не знаю, как может отреагировать на это русская публика. Повторюсь, мне очень интересны русские пьесы, несмотря на то, что в Италии их ставят редко, и я серьезно изучаю работы Станиславского, особенно в последние годы.

Подготовка и перевод Максима Редина
8 декабря 2010 года

Дата публикации: 08.12.2010
«ВЛЮБЛЕННЫЕ» С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

Свой 255-й сезон Малый театр открыл премьерой комедии Карло Гольдони «Влюбленные» («Innamorati») в постановке итальянского режиссера Стефано де Лука. За два месяца спектакль получил хорошие отзывы в прессе и заслужил признание публики. Сегодня мы предлагаем посетителям сайта эксклюзивное интервью со Стефано – о его спектакле и работе в Малом театре.


- Стефано, расскажи, пожалуйста, немного о себе. Я бы хотел, чтобы посетители сайта Малого театра познакомились с тобой поближе.

- Десять лет я работал в миланском театре Пикколо под руководством Джорджо Стреллера. Вначале простым учеником, а затем помощником режиссера. Я вырос на его творчестве, имел возможность встретиться и учиться у многих наиболее выдающихся режиссеров, таких как Питер Брук, Лев Додин, Питер Штайн. После смерти Стреллера в 1997 году я начал путешествовать по Европе, ставить спектакли и преподавать в разных странах: Германии, Франции, Румынии, Венгрии и т.д. Вместе со знаменитым Арлекином – Ферруччо Солери я стал «опекуном» спектакля Джорджо Стреллера «Слуга двух господ», с которым я объездил весь мир, попутно давая мастер-классы комедии дель арте в нескольких академиях и университетах, например, в калифорнийских университетах в Лос-Анджелесе (UCLA) и Беркли. Прошлым летом я впервые обратился к опере и поставил «Дон Жуана» Моцарта. Планирую и дальше продолжать работать в музыкальном театре. Вот уже два года я возглавляю в Италии независимую театральную труппу под названием LUPUSAGNUS, это выдуманное слово сложено из двух латинских и обозначает что-то вроде «волки и овцы». Наша маленькая труппа сотрудничает с драматургом и ставит его пьесы, в которых остро звучит тема насилия и злословия в семейных и социальных отношениях. Сейчас я ставлю третью часть трилогии под названием CANICANI, это будет что-то вроде сумасшедшего мюзикла.

- Как получилось, что тебя пригласили в Малый театр? «Влюбленные» — это твоя первая постановка в русском театре?

- Я преподавал в Щепкинском театральном училище как представитель академии комедии дель арте, возглавляемой Солери. Я работал с одной из групп на курсе Юрия Соломина. Ему и его супруге Ольге Николаевне понравилась моя работа со студентами и с художественной точки зрения, и чисто по-человечески, и после этого я был приглашен поставить спектакль в Малом театре.

- Почему ты выбрал «Влюбленных»? Что для тебя главное в этой пьесе?

- Я давно хотел поставить «Влюбленных», но не мог вообразить, что это будет на русском языке! Я люблю эту пьесу и ее персонажей, особенно Эуджению. Я думаю, эта особа страдает от своеобразного весьма распространенного недуга, который я очень хорошо понимаю. Она ужасно боится любви и вместе с тем бесконечно нуждается в ней. Мне также очень нравятся двусмысленные отношения между сестрами, а также поразительно человеческий характер их дяди. С самого начала у меня было два исходных впечатления в голове: старый заброшенный дом и жизнь, бьющая ключом в крови Эуджении.

- Были ли у тебя какие-то ожидания от Малого театра, которые потом, в ходе работы, не оправдались?

- Я знаю, насколько трудно работать в другой стране на незнакомом тебе языке. Полагаю, я смог подготовиться к трудностям, в том числе к тем, которые обусловлены иной театральной системой и иным режимом работы. Хотя, конечно, некоторый элемент «настройки» присутствовал.

- Что ты можешь сказать о русских актерах? Были сложности в работе с ними? Трудно ли было подобрать актеров на роли в пьесе?

- Мне повезло, поскольку актеры Малого театра были открыты для работы и сотрудничества со мной. Я думаю, мы получали от работы удовольствие, а хороший спектакль стал результатом того, что мы работали единой командой. То же могу сказать о музыкальной и технической стороне постановки – все хотели работать и быть частичкой этого проекта. Что касается выбора актеров, то я должен был познакомиться с ними перед началом – в спектаклях и в небольшой совместной предварительной работе. Для некоторых персонажей было несколько сложнее подобрать исполнителя, но актеры на роли влюбленных – это была, как говорится, любовь с первого взгляда! Я думаю, нам удалось создать сплоченную команду. И я на самом деле их люблю.

- Традиции русского театра, особенно в Малом театре, весьма сильны, а пьеса, которую ты выбрал, абсолютно итальянская. Не стало ли это проблемой?

- Я думаю, что одной из интересных сторон этой постановки было как раз столкновение этих двух сильных и глубоких традиций. Именно поэтому я и хотел поставить пьесу итальянского драматурга, которого я очень хорошо знаю, Гольдони. В то же время страсти и чувства одинаковы во всем мире и во все времена. Запутанность отношений героев современна и универсальна, я был уверен, что хотя стиль постановки и будет итальянским, мы сможем найти общую художественную почву с артистами.

- Обсуждал ли ты с Юрием Соломиным возможные дальнейшие совместные планы?

- Я бы хотел, чтобы это случилось. Для меня большая честь вернуться в Малый театр и поставить вторую пьесу. Я уже гораздо лучше знаю актеров и саму постановочную систему, и в некотором отношении моя работа может стать более глубокой, я думаю.

- Тебе не хотелось бы поставить какую-нибудь русскую пьесу в России?

- Русская драматургия мне очень интересна, конечно. В Штутгарте (Германия) я поставил «Трех сестер» А.П.Чехова. Это был необычный подход к пьесе, который получил признание. Мы убрали многих действующих лиц и сосредоточили все действие на трех молодых женщинах, причем публика в течение двух первых актов находилась на сцене вместе с актерами. Третий акт, с пожаром, был сделан так, что зрители были на сцене, а актеры – там, где обычно находятся зрители. В четвертом акте все было как обычно – актеры и зрители на своих местах. Мне очень интересно исследовать то, как пространственные изменения влияют на отношения между публикой и артистами. Я не знаю, как может отреагировать на это русская публика. Повторюсь, мне очень интересны русские пьесы, несмотря на то, что в Италии их ставят редко, и я серьезно изучаю работы Станиславского, особенно в последние годы.

Подготовка и перевод Максима Редина
8 декабря 2010 года

Дата публикации: 08.12.2010