Новости

ГОЛЬДОНИ ПО-РУССКИ, КРАСОТА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ

ГОЛЬДОНИ ПО-РУССКИ, КРАСОТА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ

В октябре на сцене филиала Малого театра с успехом прошла премьера Карло Гальдони «Влюбленные» в постановке итальянского режиссера Стефано де Лука и в исполнении молодых артистов театра

Кисейный занавес, из окна льётся нежный солнечный свет, высоченные потолки и полное ощущение ожившей акварели итальянского художника, запечатлевшего на века ускользающую красоту. На полу тазы с водой, у стены старое зеркало, на краю сцены детские игрушки. Несмотря на явные признаки бедности, всё необычайно красиво; по-видимому, так могут жить исключительно итальянцы и неважно в каком веке.

Для создания ускользающей итальянской красоты в Москве режиссер Стефано де Лука пригласил своих соотечественников—художника Лейлу фтейту и художника по свету Клаудио де Паче. Всё остальное сделать по-итальянски доверил нам, русским. Получились ли страсти по-итальянски? На этот вопрос теперь предстоит ответить зрителям. Так же, как и на тот: «Чем они отличаются от страстей по-петровски, по-ивановски, по-сидоровски?» «Она упрекает меня ,чтобы я не мог упрекнуть её... Я люблю её... Нет, я не люблю его ... Ах, он гуляет с другой...» — и так далее, и тому подобное. Может быть, Гольдони писал эту пьесу с нас? Нет, Карло Гольдони, в отличие от именитых своих земляков — художников, в России не был. А пьесу написал в Италии в 1759 году, говорят, всего за две недели. Времени на постановку в Москве ушло гораздо больше — почти год. В октябре прошлого 2009 года режиссер Стефано де Лука только отобрал актёров, практически параллельно с этим специально для Малого театра пьесу перевели В. Федорук и Д. Охотников. В России её до этого не знали и ни разу не ставили, правда, привозили на фестиваль «Твой шанс» два года назад итальянские студенты школы при «Пикколо театро ди Милано». Стефано де Лука — режиссёр этого же театра, хотя теперь его по праву можно назвать режиссёром двух «Малых» — Малого итальянского (piccolo буквально означает малый), и Малого российского. Репетировали долгое время. Оттачивали жесты и позы, ведь итальянские страсти без этого немыслимы. Получается пока не у всех. Необычайная красавица Ольга Абрамова и её героиня Эуджения могут свести с ума любого мужчину, причём Ольга внешностью, а Эуджения нравом, но позы, увы, подчёркивают не итальянскую эмоциональность, а скорее некую болезненность. Так и кажется, что в очередной раз, изгибая спину, она выкрикнет не страстные упрёки любимому, а что-то вроде: «О, эти суставы!» — и прорекламирует какую-нибудь обезболивающую мазь. Впрочем, самыми итальянскими, на мой взгляд, получились персонажи, созданные Ириной Жеряковой — сестра Эуджении и Александром Дривенем — он сыграл буффонадного, напомаженного графа Роберто. А наиболее комедийным персонажем оказался старик Суччилио, сыгранный чуть ли не самым молодым артистом Сергеем Потаповым. У Сергея Потапова во «Влюбленных» две эпизодические роли, он слуга двух господ — Фульдженцио и Фабрицио. И если его молодой слуга вызывает лишь легкое веселье своей приятной картавостью, то появление на сцене старика Суччилио повергает зал в гомерический хохот. При этом узнать одного и того же актёра в двух слугах невозможно, не заглянув в программку. Моя соседка по залу, отсмеявшись во время выхода Суччилио, тут же задала вопрос: «А в чём же комедия, ведь не всегда смешно?» Не всегда смешно по нескольким причинам: во-первых, даже в цирке смешно только тогда, когда выходят клоуны, а в театре всё гораздо сложнее; во-вторых, комедия комедии рознь — вспомните, ведь «Чайка» Антона Павловича тоже комедия, но что-то там больше грустного, чем смешного; и в-третьих, всегда сложно смеяться над собой, а в персонажах «Влюбленных», наверное, мало кто не увидит себя. В какой семье муж и жена — или жених и невеста — не доводят друг друга до состояния выжатого лимона? У Стефано де Лука символом этого состояния становится апельсин выжимаемый Эудженией в разгар очередной ссоры. А может быть, у вас нет знакомой, которая вышла замуж за первого предложившего руку и сердце, лишь для того чтобы забыть действительно любимого? Или вам не хотелось выпрыгнуть из окна, отчаявшись в поисках взаимопонимания со второй половиной?
Малый театр — театр психологический, и постановка пьесы Карло Гольдони на его сцене ещё раз это подтверждает. На месте семейных психологов я бы рекомендовала её клиентам всех возрастов к обязательному просмотру. Единственные ограничения для мужей особо ревнивых жён: им места в партере занимать не рекомендуется — чудесные платья, созданные итальянской художницей так волнительно, полуприкрыв, полуобнажают женскую грудь, что выяснение отношений может продолжиться и дома: «Ах, ты так заглядывался на служанку Лизетту!»

Ольга КАРЕЛИНА

«Театральный МИР» №11 ноябрь 2010



Дата публикации: 30.11.2010
ГОЛЬДОНИ ПО-РУССКИ, КРАСОТА ПО-ИТАЛЬЯНСКИ

В октябре на сцене филиала Малого театра с успехом прошла премьера Карло Гальдони «Влюбленные» в постановке итальянского режиссера Стефано де Лука и в исполнении молодых артистов театра

Кисейный занавес, из окна льётся нежный солнечный свет, высоченные потолки и полное ощущение ожившей акварели итальянского художника, запечатлевшего на века ускользающую красоту. На полу тазы с водой, у стены старое зеркало, на краю сцены детские игрушки. Несмотря на явные признаки бедности, всё необычайно красиво; по-видимому, так могут жить исключительно итальянцы и неважно в каком веке.

Для создания ускользающей итальянской красоты в Москве режиссер Стефано де Лука пригласил своих соотечественников—художника Лейлу фтейту и художника по свету Клаудио де Паче. Всё остальное сделать по-итальянски доверил нам, русским. Получились ли страсти по-итальянски? На этот вопрос теперь предстоит ответить зрителям. Так же, как и на тот: «Чем они отличаются от страстей по-петровски, по-ивановски, по-сидоровски?» «Она упрекает меня ,чтобы я не мог упрекнуть её... Я люблю её... Нет, я не люблю его ... Ах, он гуляет с другой...» — и так далее, и тому подобное. Может быть, Гольдони писал эту пьесу с нас? Нет, Карло Гольдони, в отличие от именитых своих земляков — художников, в России не был. А пьесу написал в Италии в 1759 году, говорят, всего за две недели. Времени на постановку в Москве ушло гораздо больше — почти год. В октябре прошлого 2009 года режиссер Стефано де Лука только отобрал актёров, практически параллельно с этим специально для Малого театра пьесу перевели В. Федорук и Д. Охотников. В России её до этого не знали и ни разу не ставили, правда, привозили на фестиваль «Твой шанс» два года назад итальянские студенты школы при «Пикколо театро ди Милано». Стефано де Лука — режиссёр этого же театра, хотя теперь его по праву можно назвать режиссёром двух «Малых» — Малого итальянского (piccolo буквально означает малый), и Малого российского. Репетировали долгое время. Оттачивали жесты и позы, ведь итальянские страсти без этого немыслимы. Получается пока не у всех. Необычайная красавица Ольга Абрамова и её героиня Эуджения могут свести с ума любого мужчину, причём Ольга внешностью, а Эуджения нравом, но позы, увы, подчёркивают не итальянскую эмоциональность, а скорее некую болезненность. Так и кажется, что в очередной раз, изгибая спину, она выкрикнет не страстные упрёки любимому, а что-то вроде: «О, эти суставы!» — и прорекламирует какую-нибудь обезболивающую мазь. Впрочем, самыми итальянскими, на мой взгляд, получились персонажи, созданные Ириной Жеряковой — сестра Эуджении и Александром Дривенем — он сыграл буффонадного, напомаженного графа Роберто. А наиболее комедийным персонажем оказался старик Суччилио, сыгранный чуть ли не самым молодым артистом Сергеем Потаповым. У Сергея Потапова во «Влюбленных» две эпизодические роли, он слуга двух господ — Фульдженцио и Фабрицио. И если его молодой слуга вызывает лишь легкое веселье своей приятной картавостью, то появление на сцене старика Суччилио повергает зал в гомерический хохот. При этом узнать одного и того же актёра в двух слугах невозможно, не заглянув в программку. Моя соседка по залу, отсмеявшись во время выхода Суччилио, тут же задала вопрос: «А в чём же комедия, ведь не всегда смешно?» Не всегда смешно по нескольким причинам: во-первых, даже в цирке смешно только тогда, когда выходят клоуны, а в театре всё гораздо сложнее; во-вторых, комедия комедии рознь — вспомните, ведь «Чайка» Антона Павловича тоже комедия, но что-то там больше грустного, чем смешного; и в-третьих, всегда сложно смеяться над собой, а в персонажах «Влюбленных», наверное, мало кто не увидит себя. В какой семье муж и жена — или жених и невеста — не доводят друг друга до состояния выжатого лимона? У Стефано де Лука символом этого состояния становится апельсин выжимаемый Эудженией в разгар очередной ссоры. А может быть, у вас нет знакомой, которая вышла замуж за первого предложившего руку и сердце, лишь для того чтобы забыть действительно любимого? Или вам не хотелось выпрыгнуть из окна, отчаявшись в поисках взаимопонимания со второй половиной?
Малый театр — театр психологический, и постановка пьесы Карло Гольдони на его сцене ещё раз это подтверждает. На месте семейных психологов я бы рекомендовала её клиентам всех возрастов к обязательному просмотру. Единственные ограничения для мужей особо ревнивых жён: им места в партере занимать не рекомендуется — чудесные платья, созданные итальянской художницей так волнительно, полуприкрыв, полуобнажают женскую грудь, что выяснение отношений может продолжиться и дома: «Ах, ты так заглядывался на служанку Лизетту!»

Ольга КАРЕЛИНА

«Театральный МИР» №11 ноябрь 2010



Дата публикации: 30.11.2010