Новости

ДВА «МАЛЫХ» ТЕАТРА: ВЛЮБЛЕНЫ ПО-НАСТОЯЩЕМУ

ДВА «МАЛЫХ» ТЕАТРА: ВЛЮБЛЕНЫ ПО-НАСТОЯЩЕМУ

Ровно через два года после премьеры спектакля, состоявшейся в России 11 октября 2010 года, театр «Пикколо» знакомит теперь уже миланскую публику с работой итальянского режиссера Стефано де Луки, появившейся на свет в результате его сотрудничества с Малым театром. Интересно отметить, что название театра «Пикколо» в переводе на русский язык означает именно «Малый».

Конечно, это произошло не сразу, но в конце концов и Малый театр – ярый пурист и приверженец традиционного театра - не смог устоять перед обаянием спектакля «Арлекин – слуга двух господ». Нельзя сказать, что Гольдони – которого называют «итальянским Мольером» - совсем уж незнаком Малому - ведь именно Александр Островский, один из корифеев русского театра, впервые перевел его пьесу «Кофейная» и предложил ее Малому театру – но еще всего лишь два года назад Гольдони – классик из классиков – считался обитателями этого оплота русской драматургии недостаточно глубоким и содержательным, чтобы включить его в репертуар. Понадобились всего лишь 200 лет и приезд Стефано де Луки с Ферруччо Солери, представивших в Москве спектакль «Арлекин – слуга двух господ» в последней редакции, чтобы несколько поколебать жесткий академизм и открыть дорогу легкости, свойственной комедии дель арте.

Действительно, история двух миланских влюбленных, которые поочередно терзают друг друга, мало напоминает страдания, изображенные в «Трех сестрах» или «Братьях Карамазовых». «Влюбленные» - спектакль, принадлежащий к комическому жанру самолично изобретенного Гольдони подтипа - это прежде всего очень красивое зрелище. Декорации напоминают написанные пастелью картины XIX века с их обманной простотой, которую подчеркивают изящные мелодии русского композитора Григория Гоберника. Итальянский сценограф Лейла Фтейта воспроизвела на сцене огромную комнату дома Фабрицио (В. Низовой), в которой, возможно, когда-то все говорило о богатстве. Однако сейчас стены дома разваливаются, штукатурка пошла трещинами, а потолок покрыт желтыми пятнами. И несмотря на то, что поставленный Клаудио де Паче мягкий свет миланской осени, проникая через раскрытые окна, смягчает впечатление запущенности, сложно не заметить, что, в целом, дом заброшен: никто, например, и не думает вымести кучки листьев, лежащих по углам комнаты, или вытрясти сиденья старых стульев. Однако довольно быстро ситуация проясняется. У обитателей этого дома просто нет времени на домашние заботы: все заняты устройством свадьбы Эуджении (О. Абрамова), племянницы Фабрицио, и молодого миланского дворянина Фульдженцио (М. Мартьянов). Но маячащая на горизонте свадьба оборачивается настоящим мучением. Молодые любят друг друга и, кажется, вот оно, счастье. Но обручённые никак не могут успокоиться и постоянно ссорятся, обвиняя друг друга в самых абсурдных и невероятных прегрешениях. Именно на этом волнении перед свадьбой и строится весь сюжет пьесы. Два острых на язык человека, два нарцисса, которые не хотят идти навстречу желаниям другого, считая, что это стало бы признаком подчинения и унижения собственного достоинства. Два подросших ребенка, два тинейджера, которым сложно перестать играть в куклы. И действительно, пока родственники пытаются их вразумить, они периодически берут в руки лежащие на рампе игрушки своего детства. Этот бесконечный спор продолжается на протяжении почти трех часов, во время которых у актеров достаточно времени, чтобы как можно лучше выразить характер своих героев. С другой стороны, сам жанр, в котором написана комедия, требует максимальной ясности и прозрачности характеров. Даже зрителю, не знающему русского языка, будет очевидно, что у Фульдженцио взрывной темперамент, что Эуджения боязлива, капризна, временами истерична, Фламминия сострадательна и мягкосердечна, Фабрицио смешон, граф Роберто насмешлив и жаден, Ридольфо искренен и предан. Слуги также показаны максимально ясно: хитрая Лизетта, простак Тонино и хитрец Суччилио.

Эту пьесу знаменитого венецианца сложно отнести к шедеврам мировой драматургии, однако в рамках своего жанра в ней есть все, что требуется: комичность, ясность выводов и даже финальная «мораль». И пусть этот спектакль не претендует на то, чтобы стать великим откровением в мире театра, но постановка Стефано де Луки в Малом театре – это, несомненно, работа высокого уровня, выполненная с большим вкусом и чувством стиля. Можно с уверенностью заключить, что Гольдони подобного уровня в Италии не видели уже давно.

Ольга Романова
Перевод Веры Федорук
http://www.teatro.org

Дата публикации: 23.10.2012
ДВА «МАЛЫХ» ТЕАТРА: ВЛЮБЛЕНЫ ПО-НАСТОЯЩЕМУ

Ровно через два года после премьеры спектакля, состоявшейся в России 11 октября 2010 года, театр «Пикколо» знакомит теперь уже миланскую публику с работой итальянского режиссера Стефано де Луки, появившейся на свет в результате его сотрудничества с Малым театром. Интересно отметить, что название театра «Пикколо» в переводе на русский язык означает именно «Малый».

Конечно, это произошло не сразу, но в конце концов и Малый театр – ярый пурист и приверженец традиционного театра - не смог устоять перед обаянием спектакля «Арлекин – слуга двух господ». Нельзя сказать, что Гольдони – которого называют «итальянским Мольером» - совсем уж незнаком Малому - ведь именно Александр Островский, один из корифеев русского театра, впервые перевел его пьесу «Кофейная» и предложил ее Малому театру – но еще всего лишь два года назад Гольдони – классик из классиков – считался обитателями этого оплота русской драматургии недостаточно глубоким и содержательным, чтобы включить его в репертуар. Понадобились всего лишь 200 лет и приезд Стефано де Луки с Ферруччо Солери, представивших в Москве спектакль «Арлекин – слуга двух господ» в последней редакции, чтобы несколько поколебать жесткий академизм и открыть дорогу легкости, свойственной комедии дель арте.

Действительно, история двух миланских влюбленных, которые поочередно терзают друг друга, мало напоминает страдания, изображенные в «Трех сестрах» или «Братьях Карамазовых». «Влюбленные» - спектакль, принадлежащий к комическому жанру самолично изобретенного Гольдони подтипа - это прежде всего очень красивое зрелище. Декорации напоминают написанные пастелью картины XIX века с их обманной простотой, которую подчеркивают изящные мелодии русского композитора Григория Гоберника. Итальянский сценограф Лейла Фтейта воспроизвела на сцене огромную комнату дома Фабрицио (В. Низовой), в которой, возможно, когда-то все говорило о богатстве. Однако сейчас стены дома разваливаются, штукатурка пошла трещинами, а потолок покрыт желтыми пятнами. И несмотря на то, что поставленный Клаудио де Паче мягкий свет миланской осени, проникая через раскрытые окна, смягчает впечатление запущенности, сложно не заметить, что, в целом, дом заброшен: никто, например, и не думает вымести кучки листьев, лежащих по углам комнаты, или вытрясти сиденья старых стульев. Однако довольно быстро ситуация проясняется. У обитателей этого дома просто нет времени на домашние заботы: все заняты устройством свадьбы Эуджении (О. Абрамова), племянницы Фабрицио, и молодого миланского дворянина Фульдженцио (М. Мартьянов). Но маячащая на горизонте свадьба оборачивается настоящим мучением. Молодые любят друг друга и, кажется, вот оно, счастье. Но обручённые никак не могут успокоиться и постоянно ссорятся, обвиняя друг друга в самых абсурдных и невероятных прегрешениях. Именно на этом волнении перед свадьбой и строится весь сюжет пьесы. Два острых на язык человека, два нарцисса, которые не хотят идти навстречу желаниям другого, считая, что это стало бы признаком подчинения и унижения собственного достоинства. Два подросших ребенка, два тинейджера, которым сложно перестать играть в куклы. И действительно, пока родственники пытаются их вразумить, они периодически берут в руки лежащие на рампе игрушки своего детства. Этот бесконечный спор продолжается на протяжении почти трех часов, во время которых у актеров достаточно времени, чтобы как можно лучше выразить характер своих героев. С другой стороны, сам жанр, в котором написана комедия, требует максимальной ясности и прозрачности характеров. Даже зрителю, не знающему русского языка, будет очевидно, что у Фульдженцио взрывной темперамент, что Эуджения боязлива, капризна, временами истерична, Фламминия сострадательна и мягкосердечна, Фабрицио смешон, граф Роберто насмешлив и жаден, Ридольфо искренен и предан. Слуги также показаны максимально ясно: хитрая Лизетта, простак Тонино и хитрец Суччилио.

Эту пьесу знаменитого венецианца сложно отнести к шедеврам мировой драматургии, однако в рамках своего жанра в ней есть все, что требуется: комичность, ясность выводов и даже финальная «мораль». И пусть этот спектакль не претендует на то, чтобы стать великим откровением в мире театра, но постановка Стефано де Луки в Малом театре – это, несомненно, работа высокого уровня, выполненная с большим вкусом и чувством стиля. Можно с уверенностью заключить, что Гольдони подобного уровня в Италии не видели уже давно.

Ольга Романова
Перевод Веры Федорук
http://www.teatro.org

Дата публикации: 23.10.2012